Ra noya rá meti to’o bí mafi’ä / La palabra es de quién la manifiesta (parte 2)

  *Poesía en Hñähñu / tu’un savi

 “XAHMÄ / AXIN”

 

Yaaa in

In ityi, nakani daa nuun ni

a niyo in kiv+ nteku da tii on,

da k’angandho, zithu, da soateyo, da binnidxaba’, da ñu’un jin da ch’ulel…

kuvi daa a nakui, a sama nuun

nteku daa kue’e kuiya nuun nijin…

Ña’an nanuku ni daa,

nkuvi ni kuni ni daa, nasa nakui daa

kakan ta’vi ni nuun daa sava nkoo naan ka da ñuu on nkoo neen daa ka, nkoo ka soko, nkoo na’vi daa ka…

Tuhu nyoho

Honse da ode ra fo’nthai, ya b’ini ne ra hanxiza. Othoo! Othooo! Mi ena ra ndähi…

nu’bu, n’a ñenudo m’et’o, nu n’a ra nthandi,

nepu nu n’a ra nt’ähä, ntsabi,

bi xiki: “Nu’yu xa du! Nguetho nu’ahu ya hingi ñahu rá ñä ya za, ra ñämbo’oni

xka pumfrihu ri hmihu honse di kohaua, pe honse n’a ra ya’á…

Tuhu uni

A nteku nijia da tii on?

A nini daa kene daa tyiji yuku?

Axin, maan on kuvi tii on?

A nkuvi ka sa’a kuii on da yuku,

nasa’a noo on nute jin da iñu da ita?

Nubia maha ntuhni

Maha mafi…

Maha hoki da hangagihe…

Maha poge ma nts’ohmihu,

ra nkuamba…

Ra dansu da thogi ra ntu…

 “O ACASO”

 

Canto I

Alguna vez me contaron

que un día existieron los naguales,

los k’angandho, el zithu, las soateyo, los binnidxaba’, los ñu’un  y los ch’ulel…

seres de fuerza natural, de faceta cambiante

que trascienden al tiempo y al espacio…

Fui en su búsqueda,

quería conocerlos, sentir su fuerza

pedirles su ayuda para liberar a

nuestros pueblos de la oscuridad, el hambre y la desolación…

Canto II

Pero sólo escuché polvo, espinas y hojarasca. ¡Nada! ¡Nadaaa! decía el viento…

Entonces, una piedra caminante, primero, en una mirada, luego, en un sueño, con matiz de tiempo desgarrado, me dijo:

«Aquellos, han muerto… Porque ustedes ya no hablan, la lengua de los árboles, la lengua de los animales, han olvidado su propio rostroNomás quedo yo, pero sólo por un momento»…

Canto III

¿Será que los naguales, nunca existieron?

¿Nunca supieron el arte de salir del monte?

O acaso, ¿somos nosotros los naguales?

¿Hemos perdido el poder de hacer

verdes los cerros,

claras las aguas y espinas las flores?

Es tiempo de luchar, de gritar…

hacernos visibles…

quitémonos el disfraz, la mentira…

la dignidad trascenderá a la muerte…

 

   *Poesía en Hñähñu 

 YA UEMÄ N’E NUGA

 

N’a ra nzoho ba ñ’ena: «Hinbi ‘ja ya Hets’i jä’i»… Mmm xi majuäni te ba mä, hinbí ja, pe nub’u di ntso‘mi ha Hñähñu, tsohkagi n’a ra noya: «UEMÄ«… T’ena ya data jä’i ge ya uemä mi ge’u ra’ya data jä’i, mi ‘bui mantebü, ge’yu ya xita ya Ñähñu xi nepu, nub’u bi ndu, bi poni nu ya t’oho.

Nu’bu, ndi, ndi xa hño: «UEMÄ» hinge «Hets’i jä’i», nu ra noya ehe gä «Ua» n’e «Maá», nge ma ya xita mayabu, bi pädi da ‘yo r’et’a n’e yo m’o ya njeya ha nubia, nuya nthogi, ge’yu nuhe ya Ñähñubya. ‘Bu gi agagi, gi kamfri ha ya hets’i jäi? Nu’bu, ma ga thäda’i: Hina, di kamfri ha ya «UEMÄ«, nge YA UEMÄ GE’YU NUGA!!!

 

 LOS UEMAS Y YO

 

Alguien dijo: «No existen los gigantes«… Mmm es muy cierto lo que dijo, no existen, pero cuando pienso en Hñähñu, me llega una palabra: «UEMÄ«… Dicen los abuelos que los Uemä fueron seres de gran tamaño, vivieron en la antigüedad, que ellos fueron los antepasados de los Ñähñu y cuando murieron, se convirtieron en cerros.

Entonces, mira, mira bien: «UEMÄ» no significa «gigante«, esta voz viene de «UA-PIE» y «MAÁ-LARGO«, porque mis ancestros supieron caminar 12,000 años hasta hoy, estos pasos somos nosotros los Ñähñu ahora. Si me preguntas sí creo en los gigantes, entonces, te responderé: No, yo creo en los UEMÄ, porque… ¡¡¡LOS UEMÄ SON YO!!!

 

Fotografía de Moira Gelmi
Fotografía de Moira Gelmi
Para citar este texto:

Thub’ini Mäst’oho. «Ra noya rá meti to’o bí mafi’ä / La palabra es de quién la manifiesta (parte 2)» en Revista Sinfín, no. 19, septiembre-octubre, México, 2016, 72-75pp. ISSN: 2395-9428: https://www.revistasinfin.com/revista/

Thub’ini Mäst’oho

Creador de la iniciativa Mäst’oho-lenguas originarias, Profesor de lenguas Hñähñu y Tu’un Savi, co-fundador delCentro Cultural Ye’i Ñuu Savi, así como vocalista-flautista del proyecto Músico-Cultural en Lenguas OriginariasXipe vitan jä’i”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *