Pedro Uc Be

Un gran Aj Bej

Nuestros queridos Yuumtsil que recorren los caminos y las veredas para llegar a nuestras comunidades, siempre cargan en su sabucán conocimientos, saberes, valores y pendientes. Se nos han aparecido con rostro de lluvia, viento, fuego, flores, agua y hasta de piedra. En algunas ocasiones se nos han aparecido como artesanos, músicos, pensadores y creadores de...

Leer más...

Yuum K’áax: Fundante de la palabra maya

En estos últimos años, en el territorio de los pueblos originarios, brotaron como flores de primavera expresiones coloridas de denuncia en contra del racismo, de la marginación y del desprecio hacia quienes descendemos de los primeros pueblos. De las esquinas y hasta el centro de este continente exigimos el reconocimiento de nuestros derechos como pueblos...

Leer más...

La flor de xpu’ujuk

Pedro Uc Be. “Flor de muerto” le dicen en la colonia, quizá porque a mediados de octubre de cada año empieza el campo del mayab a colorear de naranja los labios de la vereda que conducen a la milpa del campesino indígena; cada familia prepara el camino de su ser querido que viene a compartir el píib el segundo día de noviembre, en tanto el paisaje, se viste de xpujuk y su inconfundible aroma.

Leer más...

Síijil

Pedro Uc Be (maya). K’anchaja’an u yawatil, chuup, kóoch, Beey u bin u jolik u beelo’. Loobinta’an u yawatil tumen u yaj óolil u tasa’al pulbil. Li’isa’an u yawatil chúunbesajil, Xi’ba’albaj u péek.

Leer más...

Jeeléeb / U bóoxel a chi’

(Poesía Maya) Jeeléeb Uaxaklajun u téenel a jeléebtkabal, Tun puts’bal u ts’a’ayil a chuuk, Tun mu’uk’a’antal u t’e’et’il a ka’anal-ichil, Tun jojopaankil u xokchuuyil a wiipíil, Tun k’abilaankil u ki’il a xtáabsaj chi’, Tun tsatsajaankil u tsáabil a xch’uplaankil, Min taak a jáapik u chan t’u’ulil in su’lakil.   U bóoxel a chi’ Ku t’a’absik...

Leer más...

Del término Nakom

Es común escuchar en las comunidades mayas expresiones como éstas: «woy náako’on jo’oljeake’», «náako’on tu jáal le koolo’», «ma’ náako’on te’ ts’ono’oto’». Naak es un término que se puede traducir al español como llegar, alcanzar o topar. Por lo general se usa el primero para evitar su connotación política, militar u organizativa debido a la...

Leer más...

El horizonte del mayismo oficialista

Dos niños juegan a la orilla de un cenote, ninguno sabe nadar, en un descuido, el primero resbala y cae al agua, en su desesperación y pataleo en vez de acercarse a la orilla, avanza hacia el centro donde por suerte encuentra un trozo de chakaj en descomposición que apenas logra sostener su peso sin...

Leer más...

U majankaajilo’ob noj kaaj / Extranjeros de la gran ciudad

Poesía Maya U táan a wiche’ u néenil le lu’um xi’ixi’ik tumen le k’iino’, Ka sawal a’alik junp’éel k’aaba’ ichil junp’éel u táanxelil t’aan Tu bóoxel a chi’ pa’apa’ak’ u luuk’il u lu’um mixmáak, Utial juntúul luba’an pixaan. Ta páawo’ tu kaxtaj xtakay tu’ux u ta’akikuba: Tu paach Yuum k’iine’ yéetel u koj ku ti’iti’ikik...

Leer más...

La escritura maya: Una muestra de creación. Uts’íibil ts’íib

Ts’íib es un término maya que se traduce como escribir. Según los estudiosos de la epigrafía maya, este verbo se representa con estas imágenes del costado; se puede identificar con facilidad los dos vocablos que se usan para conformar este pensamiento, ts’i y bi. El término ts’i’, en muchas variantes de la lengua maya como...

Leer más...

El uáay: Performance lunar

De acuerdo a la creencia popular, el uáay, es una persona que practica brujería, se convierte en algún animal como gato, perro, cerdo, chivo, pájaro, etc., que aparece ocasionalmente en las noches en algunos pueblos para visitar casas e intimidar o generar zozobra en la gente, lo que se ha interpretado como un mal, hecho...

Leer más...

Teche’… / Eres…

(Poesía maya) TECHE’… U yaj-óolalech in ts’íibolal, U tuukulikech in jmáanil ichil, U náayilech in waayak’, U u’uyajilech in tíip’te’, U paaxilech u k’aayil in xikin, U túuntajilech u bóoxel in chi’, Kin tek lap’kech tu ko’il in xiibil. ERES… Extrañeza de mis delirios, Pensamiento de mis deseos, Sueño de mis pesadillas, Sentimiento de mis...

Leer más...

U táan a wook / La planta de tus pies

(Poesía maya) U TÁAN A WOOK Ku táabsa’al u yoochel tumen x-ki’ichpan lu’um, Ku saak’tal le ken a k’a’ajsen, Ku chajalta’al tumen in tuukul, Ku yok’tik u na’ in k’ab, Ku ts’íiboltik u bóoxel in chi’, Ku chíkbesik u yóol a x-ch’upiil, Le ken a nup u táan a wooko’obe’, Ku suut u ka’anakabil u...

Leer más...

Áak’ab / Nocturna

(Poesía maya) ÁAK’AB Áak’ab ch’íich’ ku máan tin wóok’ol, Áak’ab k’aay ku beetik tu tojil in pool, Áak’ab xik’nal ku jayik tin buklu’um, Áak’ab t’aan ku taasik tin tuukul, Áak’ab kíimil bo’oybesik in tojil, Áak’ab waayak’ ku patik tin wóol, Áak’ab sajkilil ku pak’ik tin puksi’ik’al, Je bakáana’, áak’ab ts’unu’un ku taal u kóoyten. NOCTURNA...

Leer más...