Tlalli
Tilictic Tlamacatiani
nepapan tlapalmeh tiyez Tlalli
Atoyatontin huan ameyaltin in necuhtli
tlen motlapaltia yahuitl huan xoxohtic mocue
Timotzicoa ipan noehuayo
icuac timocochteca ican ehecatl
Quen teuhtli timocalaqui ipan nocamac
huan nechmaca in tlacualli
Nechtequi noxolochticayomeh huan
ican noitonil timopaca
Tlalli
Tlamacatiani huahqui,
tichoca tlica mitzcocoa
icuac mopilhuan moyezmictia.
Tierra
Áspera y nutricia,
de diversos colores eres Tierra
Miel de arroyos y manantiales
se tiñe azul y verde tu falda.
Te adhieres a mi piel
cuando te arrullas con el viento.
Polvo que se introduce en mi boca
y me brinda el alimento.
Surcas mis arrugas y
con mi sudor te enjuagas.
Tierra.
Fértil y árida,
lloras de dolor
cuando tus hijos te desangran.
Huehue cuicatzitzin
Oc mocaquilia huehue cuicatzitzin
ipan inin tlalticpactli
Cuicatzitzin quipiah huehca inelhuayo
huan mahuizotl tlamatiliztli
Tzopelic huan chichic
huehca cuicatzitzin
Tlen motlapalhuia ipan noyollo
Tlahtoltin petlania icuac
mocohteca in nioztoc citlalimeh
Huehue cuicatzitzin
mocaqui tzatziliztli huan tlatzotzona
nepapan tlatlaca huan ohtli
Huehue cuicatzitzin
quinpehpetla noilnamiquiliz
quinhualhuica huetzcayotl
huan tlacacalacaliztli
Cuicatzitzin tlen oc tzatzilia cocoliz
huan tzatzilia teotlahtolli
Cuicatzitzin quipiah huehue tlahtoltin
¡Tlen ahmo mocahuazqueh!
¡Tlen ahmo miquizqueh!
Oc mocaquilia huehue cuicatzitzin
Ipan inin tlalticpactli
Antiguos cantos
Aún se escuchan antiguos cantos
en esta tierra.
Cantos de raíces profundas
y saberes extraordinarios.
Dulces y amargos
cantos de antaño,
que imprimen en mi corazón su legado.
Fulgurantes palabras acunadas
en cuevas de estrellas.
Antiguos cantos
revelan ecos y sonidos
de diversos hombres y caminos.
Antiguos cantos
que peinan la memoria
y traen a cuestas risas y murmullos.
Cantos que aún vociferan dolor
y claman la plegaria.
Cantos de antiguas palabras
¡Qué no paren!,
¡Qué no mueran!
Aún se escuchan antiguos cantos
en esta tierra.
Xinachtli
Icuac otlacat
Ahmo oquiittac in tlanech
Ahmo ochocac
Ahmo ocmachili amitla
Icuac otlacat, omic.
Quema, icuac otlacat
Itonal oyac itic Chalchi
Opatla ipan tetepeme,
Omahuilti ican papalome huan
totolme.
Oyac in Chalchi, in Cempoala,
In Omitla.
Oatlico ipan atenco
Achto oyeya opipitzo inantzin iitik
Icuac otlacat omic huan
noihqui omic inantzin.
Semilla
Cuando nació,
no vio la luz del día,
no lloró.
No sintió nada.
Cuando nació, murió.
Sí, cuando nació su
tonalli1 se fue al Chalchi.
Voló por los cerros,
jugó con aves y mariposas.
Se fue al Chalchi,2 al Cempoala3,
al Omitla.4
Bebió agua del río,
antes de irse besó el vientre
de su madre.
Cuando nació, murió,
también murió su madre.
1 Se ha traducido como “alma”, aunque más bien es parte de la energía vital de la persona.
2 Cerro ubicado en el municipio de Tlaola, Puebla.
3 Cerro ubicado en el municipio de Huauchinango, Puebla
4 Cueva sagrada ubicada en el municipio de Tlaola, Puebla
Fabiola Carrillo Tieco
San Pablo del Monte, Tlaxcala. Es narradora y poeta de lengua náhuatl. Ha impartido diversos talleres para la revitalización del idioma. Licenciada en Historia, por la Facultad de Filosofía y Letras de la BUAP, Mtra. en Estudios Mesoamericanos por la UNAM, y profesora de Lengua y Cultura Náhuatl por el CELE-UNAM.
Son hermosos sus poemas me encanta la poesía, ahora estoy aprendiendo náhuatl y sin duda es unas nueva experiencia infinitas gracias.