Pa ti tlapúaz in amaltlakwilole nikunka in “X” ixchwa kenam sh, igwa in “w” kenam semiconsonante ua, ue, ui, uo, (zan kenam tikitas pin amaltlakuilole. Ej., Kuale = kwale).
Para leer el texto siguiente, la “x” se pronuncia como sh y la “w” como semiconsoante, en ua, ue, ui, ou (según donde lo veas en el texto. Ej., kuale = kwale). [Esta nota sólo aplica en la versión de la lengua mexicana pero la traduzco aquí para el ejercicio de lectura en voz alta]
Zan ze xhóchitl mukawaz
I
Kampa mu tlalía in tunale tiotla
pin kale kampa kwale nu yolol cuchía.
Nu yolol mixtimúa,
Mu yolol: ahmmatía.
Ixkita kenam unka inumpunka,
tlayúa yu wetze pa nu kale,
kale de tewante, kampa axka zanuzil
nichantía,
kampa ze Xóchitl kiza iwa kita muchte
per’ ahm a te igwa ilinu am’ nixpaktía.
II
iwa ginine panuwante in tunale igwa in
yugwale,
kah i metztle iwga kah i zitlalez
muchtunalhme, kiagwía pa un kale.
Per’ in Xóchitl ke tlachía weka, nixchilía:
¿Tleka Mu yolol am’ unka túa, ygwa te,
zamuzil axka ti tichantía?
Nu yolol –nikilía– amunka nika pa
nu yelpa,
uya weka, ipin ukze kale chantía,
pampino tunale o yuwale, ni kuchía,
in kiawel pa nu tzunteko wetzía, per’ ne
am’ ni weyía
kenam té, xochitl ke axka weka
titlachía, ne inchía a
nu yolol yazíaz, pa ni welez
kukino ni tlachíaz kenan in tunale
muchtunalhme, pin kale kampa
axka chantía nu yolol, per’
ke muchtunale mikía.
Sólo quedará una flor
I
Donde se pone el sol en la tarde
en la casa donde duerme bien mi corazón,
Mi corazón te busca,
Tu corazón: no lo sé.
Mira cómo está aquello,
la noche ha caído en mi casa,
casa tuya, donde ahora vivo solo,
donde una flor sale y ve todo
pero no a ti y eso no me gusta.
II
y así pasan los días y las noches,
con sus lunas y con sus estrellas,
todos los días, llueve sobre mi casa.
Pero la flor que ve lejos, me dice:
¿Por qué si tu corazón no está en ti,
aunque
solo, tú vives ahora?
Mi corazón –le digo– no está
en mi pecho,
se fue lejos, en otra casa vive,
por eso en el día o la noche, me duermo,
la lluvia en mi cabeza cae pero yo no
crezco
como tú, flor que ahora miras lejos,
espero a
mi corazón que no llega,
para que pueda entonces despertar como
el sol todos los días, en la casa donde
ahora
vive mi corazón, que muere cada día.
Daniel Catarino Vega
Es pasante de la Licenciatura en Letras Hispánicas, en Humanidades de la UAEM (Morelos). Lugar donde conoció su primer amor: la literatura, y también a su amante: la lingüística. Y con la finalidad de no separarse de ninguna de las dos, actualmente como proyecto de tesis, trabaja en la recopilación del mexicano de Guerrero, cuya meta es rescatar la literatura oral y analizar el cambio lingüístico. Intenta escribir en náhuatl para entender mejor la fonética-fonología de éste.