Tal vez, sin exagerar, Irma Pineda sea la poeta que mejor ha conseguido una fuerza inquebrantable en dos idiomas: el español y diidxazá (zapoteco). Es poeta de dos mundos, es una interacción de caminos. ¿Cuántas veces se ha logrado unir dos experiencias, el amor con la resistencia?
Irma Pineda ya nos advertía en su libro Xilase qui rié di’ sicasi rié nisa guiigu’ / La nostalgia no se marcha como el agua de los ríos, publicado en 2007, la esencia de los binnizá: “no me verás morir”. Lo expresaba, porque su palabra es la de su pueblo, la de sus antepasados, la de la tierra, la de los hombres y mujeres con vida, el porvenir, la palabra que renace.
En Guie’ ni / La flor que se llevó nos recuerda fatalmente la esencia de la vida:
Panda ndaa pe’ nga zanda guilaa ladxidó’ ti nguiu ne qui xidxilaa sicasi ñaca bichuga dxita neza lu bele ya? | ¿Cuál es la medida exacta en la que puede dividirse el corazón de un hombre antes de craquearse como el cascarón de un huevo frente al fuego? |
Este libro es una afrenta valiente a los tiempos actuales. Si alguien sabe cómo enfrentarse al dolor, es Irma Pineda. Ella enfrenta al mundo con la Palabra y nos comparte de sus versos:
Nacarou’ ti nguiu la? Nuuru’ xiixa’ nabani ndaani’ ladilu’ la? | ¿Aún eres un hombre? ¿Permanece algo de humanidad en ti? |
Hay una lucha milenaria, una lucha que no ha terminado, en donde los adversarios no han vencido, aunque han dejado sobre la tierra el dolor de sus armas, la pretensión de una estrategia del olvido, desapareciendo a las personas. Pero, aun cuando se sufre, se sigue caminando.
Cadí nagueendape’ salu’ jñaa naa laaca racaladxe’ guxhooñe’ neza sti la’dxi’ racaladxe’ guidxela’ xhupa’ ladxidó’ ne qui chu’ dxiibi ti guinié’ Xisi qui ganda saya’ nagueenda ti xpanda’ ca gue’tu’ ca cucueezaca’ ñee | No apresures tus pasos madre yo también quiero correr a otros campos quiero encontrar otros corazones y hablar sin miedo Mas no puedo caminar aprisa con la sombra de los muertos que detienen mis pies |
El libro Guie’ ni / La flor que se llevó (2013) de Irma Pineda puede adquirirse en diferentes librerías y directamente con Pluralia Ediciones, su sitio web es:
La edición también contiene un disco con los poemas grabados por la propia poeta. Además de acercarse a la poesía en voz de Irma, lo hará a la lengua diidxazá.
Para citar este texto: Matías Rendón, Ana. «Recomendación literaria: Guie’ ni / La flor que se llevó de Irma Pineda» en Revista Sinfín, no. 20, noviembre-diciembre, México, 2016, 86-87pp. ISSN: 2395-9428. |
Ana Matías Rendón
Sin lugar de origen ni destino. Escritora. Es hacedora de imágenes con las palabras; Ghostwriter, para ganarse la vida y filósofa, porque no le queda de otra. Blog personal: https://anamatiasrendon.wordpress.com/