(Yankunytjatjara / Kokatha kunga)
Traducción de
Australantis
there’s a whole ocean filled with sand between what was and what will be where fish grows wings to climb the sky and water birds revert to earth a stark canvas devoid of view not a sand dune not a tree only a shell hangs beyond the skyline spilling the noise of the in-between |
Australantis
entre lo que ha sido y lo que será hay un océano entero colmado de arena donde los pescados crecen alas para llegar el cielo y los pájaros acuáticos regresan a la tierra un lienzo rígido desprovisto de vistas ninguna duna ningún árbol solo una concha suspendida más allá del horizonte derramando el ruido de lo entremetido |
Tjukurrpa
for my Auntie Phiyllis and Auntie Eillen RIP tribes gather on the sand at the ancient birthing place a magic pelican child is born a carry basket is woven from reeds baskets are woven with story baskets are woven with song my basket is heavy with history out of sight like superstition our footsteps on the sand will turn to rock soon my father is the sand dune that rock is my mother |
Tjukurrpa•
Para mi tías Phyllis y Eillen RIP
Las tribus se congregan sobre la arena en el ancestral lugar de los nacimientos un mágico niño pelícano ha nacido una canasta-cuna es tejida con tule las canastas son tejidas con leyendas con canciones son tejidas las canastas mi canasta está cargada de historia oculta a la vista como las supersticiones nuestras huellas en la arena pronto se volverán piedra mi padre es la duna esa roca es mi madre |
• Espacio y tiempo de los sueños, cimiento de las creencias culturales y religiosas de las etnias aborígenes australianas.
Love
there is love in the wind by the singing rock down the river by the ancient tree love in malu ngintake and kalaya love when spirits speak no human voice at the sacred sites when walawaru soars over hidden kapi find the love |
Amor•
hay amor en el viento alrededor de la piedra cantora río abajo cerca del árbol ancestral amor en el canguro la iguana y el emú aman cuando hablan los espíritus no las voces humanas en los sitios sagrados cuando el águila vuela sobre el agua escondida encuentra el amor |
•En el texto original, malu /canguro, ngintaka / iguana, kalaya, emú, walawaru / águila, kapi / agua, son palabras de la lengua Yakunytjatjara.
Clay
the world is turning to clay its muddy weight dry on my skin drags me down below river banks reducing the sky to a sliver all peripheral vision is blocked by earth the sky allows a sight that does not end only my eyes reveal the myopia secret my desire to live in the sky the sky remains free from blemish the depth of this view reduces me shrinking me back into the earth only the white of my eyes suggests clouds the clay on my skin has dried and cracks its earth voice hoarse, now drowned in mud I retreat to myself encased in knowing truth is bigger when reduces in size |
Barro
el mundo se está volviendo barro su turbio peso secándose en mi piel me lleva por debajo de las orillas del río reduciendo el cielo a un listón la tierra bloquea toda vista periférica el cielo ofrece una visión infinita sólo mis ojos revelan el secreto de la miopía mi deseo de vivir en el cielo el cielo permanece libre de culpa lo profundo de esta visión me reduce regresándome a la tierra sólo el blanco de mis ojos evoca nubes el barro en mi piel se ha secado y se agrieta su voz de tierra ronca, ahora ahogada en lodo me repliego protegida al saber que la verdad crece al reducirse en tamaño |
*Ali(son) Cobby Eckerman (1963) poeta aborigen australiana es una mujer de la tribu Yankunytjatjara / Kokatha kunga. Pertenece a la Stolen Generation. De niña fue adoptada por la familia Eckerman, re-encontrando a su madre 30 años después. Es considerada como una de las voces más relevantes después de los 70’s. Su obra ha merecido numerosos premios y ha sido traducida al italiano y el griego, entre otros idomas. Entre sus títulos más recieentes se incluyen su novela en verso Ruby Moonligth (Magabala Books Aboriginal Corporation 2012) y Inside My Mother (Giramondo 2015), de este último libro son tomados los poemas aquí presentados.
**Mario Licón Cabrera (1949) poeta y traductor mexicano avecindado en Sídney, Au.

Para citar este texto:
Licón Cabrera, Mario (trad.). «Poemas de Ali Cobby Eckerman» en Revista Sinfín, no. 22, año 4, México, febrero 2017, 9-11pp. ISSN: 2395-9428: https://www.revistasinfin.com/revista/ |
Mario Licón Cabrera
(1949), poeta y traductor mexicano avecindado en Sídney, Au.