Poemas de Ali Cobby Eckerman*

(Yankunytjatjara / Kokatha kunga)

Traducción de

Mario Licón Cabrera**

Australantis

 

there’s a whole ocean filled with sand

between what was and what will be

where fish grows wings to climb the sky

and water birds revert to earth

a stark canvas devoid of view

not a sand dune not a tree

only a shell hangs beyond the skyline

spilling the noise of the in-between

Australantis

 

entre lo que ha sido y lo que será

hay un océano entero colmado de arena

donde los pescados crecen alas para llegar el cielo

y los pájaros acuáticos regresan a la tierra

un lienzo rígido desprovisto de vistas

ninguna duna ningún árbol

solo una concha suspendida más allá del horizonte

derramando el ruido de lo entremetido

 Tjukurrpa

          for my Auntie Phiyllis and Auntie Eillen RIP

tribes gather on the sand

at the ancient birthing place

a magic pelican child is born

a carry basket is woven from reeds

baskets are woven with story

baskets are woven with song

my basket is heavy with history

out of sight like superstition

our footsteps on the sand

will turn to rock soon

my father is the sand dune

that rock is my mother

Tjukurrpa•

      Para mi tías Phyllis y Eillen RIP

 

Las tribus se congregan sobre la arena

en el ancestral lugar de los nacimientos

un mágico niño pelícano ha nacido

una canasta-cuna es tejida con tule

las canastas son tejidas con leyendas

con canciones son tejidas las canastas

mi canasta está cargada de historia

oculta a la vista como las supersticiones

nuestras huellas en la arena

pronto se volverán piedra

mi padre es la duna

esa roca es mi madre

• Espacio y tiempo de los sueños, cimiento de las creencias culturales y religiosas de las etnias aborígenes australianas.

Love

there is love

in the wind by

the singing rock

down the river

by the ancient tree

love in malu

ngintake and kalaya

love when spirits speak

no human voice

at the sacred sites

when walawaru soars

over hidden kapi

find the love

Amor•

hay amor

en el viento alrededor

de la piedra cantora

río abajo

cerca del árbol ancestral

amor en el canguro

la iguana y el emú

aman cuando hablan los espíritus

no las voces humanas

en los sitios sagrados

cuando el águila vuela

sobre el agua escondida

encuentra el amor

•En el texto original, malu /canguro, ngintaka / iguana, kalaya, emú, walawaru / águila, kapi / agua, son palabras de la lengua Yakunytjatjara.

Clay

the world is turning to clay

its muddy weight dry on my skin

drags me down below river banks

reducing the sky to a sliver

all peripheral vision is blocked by earth

the sky allows a sight that does not end

only my eyes reveal the myopia secret

my desire to live in the sky

the sky remains free from blemish

the depth of this view reduces me

shrinking me back into the earth

only the white of my eyes suggests clouds

the clay on my skin has dried and cracks

its earth voice hoarse, now drowned in mud

I retreat to myself encased in knowing

truth is bigger when reduces in size

Barro

el mundo se está volviendo barro

su turbio peso secándose en mi piel

me lleva por debajo de las orillas del río

reduciendo el cielo a un listón

la tierra bloquea toda vista periférica

el cielo ofrece una visión infinita

sólo mis ojos revelan el secreto de la miopía

mi deseo de vivir en el cielo

el cielo permanece libre de culpa

lo profundo de esta visión me reduce

regresándome a la tierra

sólo el blanco de mis ojos evoca nubes

el barro en mi piel se ha secado y se agrieta

su voz de tierra ronca, ahora ahogada en lodo

me repliego protegida al saber

que la verdad crece al reducirse en tamaño

*Ali(son) Cobby Eckerman (1963) poeta aborigen australiana es una mujer de la tribu Yankunytjatjara / Kokatha kunga. Pertenece a la Stolen Generation. De niña fue adoptada por la familia Eckerman, re-encontrando  a su madre 30 años después.  Es considerada como una de las voces más relevantes después de los 70’s. Su obra ha merecido numerosos premios y ha sido traducida al italiano y el griego, entre otros idomas. Entre sus títulos más recieentes se incluyen su novela en verso Ruby Moonligth (Magabala Books Aboriginal Corporation 2012) y Inside My Mother (Giramondo 2015), de este último libro son tomados los poemas aquí presentados.

**Mario Licón Cabrera (1949) poeta y traductor mexicano avecindado en Sídney, Au.

Fotografía de Martín Tonalmeyotl
Fotografía de Martín Tonalmeyotl
Para citar este texto:

Licón Cabrera, Mario (trad.). “Poemas de Ali Cobby Eckerman” en Revista Sinfín, no. 22, año 4, México, febrero 2017, 9-11pp. ISSN: 2395-9428: https://www.revistasinfin.com/revista/

Mario Licón Cabrera

(1949), poeta y traductor mexicano avecindado en Sídney, Au.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *