El muertito
El humo subía y subía,
e impregnaba todo el lugar,
parecía que la neblina
había bajado al interior de la casa,
cubriendo todo a su paso.
En el centro, como pequeñas estrellas,
destellaban las velas y veladoras
alumbrando a este bosque de flores.
Sobre una mesa estaba el niño,
con su ropita nueva,
¡no era el Niño Dios!
¡no era el Santo Niño de Atocha!
¡ni tampoco el Santo Entierrito!
Parecía San Cristobalito,
así quiso su madrina,
así lo vistió ella,
así lo corto tía Dolores,
yace pues ahora tendido sobre la mesa,
¡está muerto!
Y ahora Santo es,
pues pecado no conoció
y pura su alma es.
Piedad no llores,
en el cielo ya está pa’ tu alma pedirá,
no llores más, que Dios así lo quiso,
trae el agua, trae el tamal,
ponlo junto a sus huarachitos,
que ya se lo van a llevar,
que tía Dolores cantando ya está:
“ya me voy de esta casa,
ya me voy de esta tierra,
que allá en el cielo los esperaré,
ya no lloren por mí,
lloren por ustedes,
que se quedaron a sufrir aquí,
que yo ya me voy”.
El ataúd cerrado está,
ya lo van sacando,
rumbo al panteón va,
lloran las madres,
lloran los árboles,
lloran los pájaros,
lloran las mariposas,
llora el lodo,
ya no jugará más,
ya no habrá Cristobalito,
ya no habrá alegría,
todo terminó
porque Dios así lo deseaba.
In conemictli
In poctli otlehco ihuan otlehco
ihuan nochimolonquiaya nochinco,
in quihtaya quentla on ayauh,
uncaya temoa ipan tlaihtic cahli,
oquitlapachoa nochi in octli.
Pan tlaihtic quentla pitezitlalimeh,
tlahuiltia in velameh ihuan veladorameh,
tlahuiltia huin cuauhtlan xochimeh.
Pain cen tlaixpan nemiaya in conetzin,
ica itlaquet yencuic,
¡ca, cacta on conetzin teotl!
¡ca, cacta on Xanto Conetzin Atocha!
¡ni on cacta in Xanto Entierrito!
Iquihta yequentla Xan Cristobalito,
icuh yeiquinequia in omenana,
icuh itlaquentia yehua,
icuh quitequi chatzin Dolores,
icuh tenemi aman,
onotecato pan tlaixpan,
¡yenemi mictli!
Ihuan aman yeXanto,
te tlahtlacohli xocquimatiaya,
ihuan chipactic itonal.
Piedad maca tixuca,
ipan ilhuicac yenemi,
icuh motonal quitlatlanilia,
ca, xuca cequi tlin Teotl icuh yequinequi,
ixcuahcui on atl,
ixcuahcui on tamahli,
ixcontlali ipan icahclitzintzin,
tlin yunca yeyiasque,
tlin chatzin Dolores,
cuicatica yunca nemi:
“yunca niyiau nahua in huin cahli,
yunca niyiau nahua in huin tlahli,
tlin nepan in ilhuicac ninechiazque,
maca xucalimeh inic nahua,
xuca inic anmehuameh,
tlin yeomocahuaque mohuitequia nican,
tlin nahua yunca niyiau”.
On cuahcacaxtli otzacua nemi,
yunca yetiohue quixtica,
iyia nepan mictlan,
xucameh on nanameh,
xucameh on totomeh,
xucameh on papalomeh,
xuca on zoquitl
yunca ca nahuiltiz cequi,
yunca xoc uncaz Cristobalito,
yunca xoc unca pahca,
nochi yotlami,
tlica Teotl icuh quinequiaya.
* Este poema es el número 20 del poemario Cuicatl in yolotl (Cantos del corazón) del escritor Gustavo Zapoteco Sideño, el cual se está reproduciendo en la Revista Sinfín, en entregas consecutivas.
Gustavo Zapoteco Sideño
Poeta y ensayista en idioma náhuatl y español. Nació el 2 de agosto de 1969, en la comunidad de Topiltepec, Zitlala, Guerrero, realizó estudios de turismo en la Facultad de Turismo de la UAGro, y tiene diplomados de Creación Literaria en Lenguas Indígenas en la FF y L de la UNAM y también por el CONACULTA. Becario FONCA,(2007) y PECDA –Morelos,(2010). Ponente en la Native American and Indigenous Studies Association, en 2011, 2012, 2014, en USA, y en Wilamowice, Polonia. Ha publicado cinco poemarios el más reciente Chalchihuicozcatl-Collar de Jade, publicado por la Universidad de Varsovia, en Polonia, en 2014. Publico el ensayo Mexican Literature in Indigenous Languages, en coautoría con la Dra. Kelly McDonough en la Cambridge University Press, en marzo del 2016. Actualmente realiza ensayos para la Secretaria de Cultura de Morelos, del año de 2014 a la fecha.