Fiesta a la muerte / Miqueilhuitl

Fiesta a la muerte

Ramos de flores
en el altar ponían,
de todos colores
que los campos tenían.

Platos de tlatonile,
cajetes de pipian,
jícaras de panile,
todo lo que las cazuelas tenían.

Flores de calaverita,
cajetes de ayomole,
y en una cazuelita
un poquito de mole.

Una botella de mezcal,
una cajetilla de cigarros,
una cruz de cal,
unos grandes jarros
con calabaza batida,
que todo servirá para su venida.

Como grandes corazones,
que del sacrificio brotaban,
los terciopelos grandes
en el altar se amontonaban.

El sahumerio con su humo
el lugar impregnaba,
las naranjas con su zumo,
en un solo olor se juntaba.

Las luces de las velas,
iluminaban la ofrenda,
afuera las estrellas
iluminaban la senda.

El camino de flor desmoronada,
listo ya está,
porque la descarnada,
presta esta.

Baja del camposanto,
por los caminos de flor,
apresurándose tanto,
por el sabroso olor,
de la gran ofrenda
que lista ya está,
y el tiempo de merienda
limitado esta.

Ahora ya vuelve
al camposanto otra vez,
con el olor se envuelve
y hasta el año otra vez.

Miqueilhuitl

Mapichtlemeh on xochimeh,
pan teopan tlayetlaliya,
on nochimeh miyetlahuiltimeh,
tlin on milameh quihpiyiaya.

Caxitl on tlatonihle,
tlalcaxitl on xuxumohli,
xicahli on panile,
nochi tlin on caximeh quicpiyiaya.

Xochimeh on miquixochitl,
caxitl on ayomohli,
ihuan on ce caxitzin,
zan achitzin mohli.

Ce pitentzotzocohli in mezcahli,
cen pitenhuacahli on xohuipopoch,
ce crutzin tenechtli,
cence hueyi tzotzocahli
huin ayoctli zopelic,
tlin nochi tiquinmahuiztiliya inic yehuala.


Quentla huey yolomeh,
in on tlaquimicti quitzaya,
on xochiterciopelomeh hueyimeh,
ipan on teopan yenocenteteliya.

In popochtli huin in popoch,
in co molonquinahuac,
on alaxomeh huin imolonqui,
in iceltin molonqui ictinemi,

on tlahuiltimeh ipan velameh,
tlahuiltiaya on huentli,
ilhuicac on zitalimeh
tlahuiltiaya on octli.

In octli xochiquiojoyaya,
yectli nemi,
tlica on cihuaxocnacayo,
quinequilia nemi,

temohua on mictlan,
pan octlixochimeh,
xmotlacehuiltica miyec,
te on huelic molonqui,
in on hueyi huentli,
tlayuncanemi,
ihuan on tonahli on tlacualtica
zan achitzin nemi,


Aman yunca yia,
ompa mictlan occepa,
huin in molonqui tlaquentiaya,
ihuan on xiuhtli occepa.

* Este poema es el número 8 del poemario Cuicatl in yolotl (Cantos del corazón) del escritor Gustavo Zapoteco Sideño, el cual se está reproduciendo en Revista Sinfín, en entregas consecutivas.

Gustavo Zapoteco Sideño

Poeta y ensayista en idioma náhuatl y español. Nació el 2 de agosto de 1969, en la comunidad de Topiltepec, Zitlala, Guerrero, realizó estudios de turismo en la Facultad de Turismo de la UAGro, y tiene diplomados de Creación Literaria en Lenguas Indígenas en la FF y L de la UNAM y también por el CONACULTA. Becario FONCA,(2007) y PECDA –Morelos,(2010). Ponente en la Native American and Indigenous Studies Association, en 2011, 2012, 2014, en USA, y en Wilamowice, Polonia. Ha publicado cinco poemarios el más reciente Chalchihuicozcatl-Collar de Jade, publicado por la Universidad de Varsovia, en Polonia, en 2014. Publico el ensayo Mexican Literature in Indigenous Languages, en coautoría con la Dra. Kelly McDonough en la Cambridge University Press, en marzo del 2016. Actualmente realiza ensayos para la Secretaria de Cultura de Morelos, del año de 2014 a la fecha.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *