(Poesía Náhuatl)
Kamaniantika
nipoliue itsalko in ueuejchikaualistle kamaniantika nikmate ken nijyotlame niman nikneke nitlajtos Kamanian nikmate kentla nixexetone ken itla poktsintle Kamaniantika nitlacha kentla melauak nichikajtok niman niknekisia niktlapaluis ueyeatsintle noso nipatlanis tlajtlajko iluikak
Kamaniantika nitlatemike niyeuatok ipan metstle xnikmate kenejke tlamantok maske tej ompa nitlatemike Kamaniantika peua nitlajtlajtoua san najuatsin ken tikijtosia nikiminojnostok temomej tikijtosia ken kana notlajtoltsitsiuan nolinijtokej ipan tepantle ken kana on kojtin melauak nechkakej niman kema peua ixtakatlajtlajtouaj niman nechtejteneuaj
Kamanian nikaua nitlanemilia xnikneke itla nikchiuas maske amo ninajmantok amo ninoyolkokojtok nitlatemastok nin kana nisejtok san ninese ken nitlanemilijtok ken kana tikijtosia nikneke nikintemikis tetlatemikuan ken kana nikneke nikimitas akinonomej notemikkej totomej chichimej uejueimej noso michintsitsintin xochitlapaltikej Nikijkuiloua nosiauilis kenejke mojmostla nichantitok kenejke tlacha se uetskalistle nitlajkuiloua kampa ijkon niuele nikixtekilia ichikaualis tlayouisyotl kampa ijkon niuele nioyoua kampa xaka najnauate chikauak nitlakakalatsa niman amo nikoche chika nokuikatsiaj chokatsitsintin pampa ijkon nomajpiltsitsiuan amo kuajkuapitsiuej niman mostla noso uiptla nestsiaskej kampa oxoxoponkej
Nitlajkuiloua pampa nechkokoua nojte kampa tla xtla nikijtoua xaka tej kimatis kampa melauak ninokokojtok Nitlakuiloua kampa nonakasuan xuelej kochej kampa kaktokej kenejke tlajkuilojtok nolaptop niman in tepostle no yesioue niman xkixikoua in yetik kochilistle Kuajkon tej oksejpa ninotlajtoltsia ¿Kechmej tej kakej niman kitlakuijkuiliaj tlinon nikijtoua? ¿Akinon tej kimate kampa kamaniantika nechkokoua nokochtlan noso mojmostla xine notson? Kamanian tej nitlanemilia sejpa noso okpa niman xtla niknextsia niman ne ipan ojtle san kan tlamantok On taquero sanken tlanemakatok kampa kipiya ika kintlakualtis ikoneuan On tota uan nochipa toka kichistok peua makiyoue on kechua melauak chokatok ne tlatlajko Tekiskan kampa ikoneuan yokimixtekilijkej Kamaniantika noche peua nopatla ipan se tsiotlak itechkopa se metstle noso se xijtle niman maske amo kualtsin makakiste maske mapanokan se yeye tlamantin uan tlin xkaman nikelkaua maske san tlinon manochiua ipan itlatemiktsin on papalotl niman tsikatsintle kapostik ipan itlaueltsin chilpan chichiltik itech on kauitl uan amo tikchaj nikonextsia moxochitlauiltsin niman inxochitlajtoltsitsiuan motlatemikuan |
Algunas veces
me pierdo entre los escombros de la vida en otras me siento como agobiado por el silencio Hay de esas donde desvanezco como el humo En otras despierto enérgico y con ganas de pintar el mar y volar sobre el cosmos Algunas otras veces me sueño en la luna no sé cómo es eso, pero sé que me sueño ahí Otras veces hablo involuntariamente como si platicara con las ranas como si las palabras se movieran sobre las paredes como si los árboles me escucharan y en secreto murmuraran mis pálidos pensamientos A veces dejo de pensar dejo de animarme, pero no estoy triste ni afligido ni desconsolado ni apagado sólo estoy como pensativo como queriendo soñar la vida de otros de esos otros que se sueñan aves perros de raza o peces de colores Por ello escribo mi cansancio la brevedad de mis días el color de las risas para robarle vida a la noche para no dejar dormir al silencio para hacer ruido y acompañar a los grillos en sus silbidos para que mis dedos no queden tiesos y tengan al menos un cayo de vida Escribo para relatar los dolores de mis entrañas porque de no hacerlo nadie más sabrá que me carcome Escribo porque mis oídos se han malacostumbrado al tecleo de mi laptop y este aparato tan lleno de vicios insiste en seguir despierto toda la noche Por eso me pregunto a veces ¿Cuántos en verdad están interesados en lo que digo? ¿A quién en realidad le interesa que mi muela me duela o que me esté quedando calvo? A veces pienso y me repienso y consigo poco y las cosas allá fuera siguen igual El taquero sigue picando carne para mantener a sus hijos El campesino espera ansioso la primera gota de lluvia El cascabel sigue llorando allá entre la cañada de Tekiskan porque sus hijos se los han quitado A veces todo cambia del medio día a la tarde de un mes al otro año y aunque suene cursi y repetitivo aunque pasen tres o más cosas en lo único que no cambio es que en todo ese momento en ese sueño de mariposa y de hormiga negra en esa crueldad de la avispa roja en ese instante no esperado encuentro la luz de tu presencia y el suave murmullo de tus sueños |
Para citar este texto:
Tonalmeyotl, Martín. «Kamaniantika / Algunas veces» en Revista Sinfín, no. 23, año 4, México, marzo 2017, 10-13pp. ISSN: 2395-9428: https://www.revistasinfin.com/revista/ |
Martín Tonalmeyotl
Martín Tonalmeyotl, Atzacoaloya, Chilapa, Guerrero. Lic. en Literatura Hispanoamericana y mtro. en Lingüística Indoamericana. Campesino, narrador, poeta, traductor, locutor y articulista. Coordinador de la serie en lenguas originarias de México, Xochitlajtoli en la revista Círculo de Poesía. Autor de los libros: Tlalkatsajtsilistle ‘Ritual de los olvidados’ (Jaguar Ediciones, 2016), Nosentlalilxochitlajtol ‘Antología personal’ (Asociación de Escritores de México, 2017) e Istitsin ueyeatsintle ‘Uña mar’ (Cisnegro, 2019). Coordinador de las antologías poéticas: Xochitlajtoli/ Poesía contemporánea en lenguas originarias de México (Círculo e Poesía, 2019) y Flor de siete pétalos (Ediciones del espejo somos, 2019)
Timokakitikan toikinio.
Wow!