Lejos de casa
Ahorita, llora mi corazón,
aquí, aquí donde vivo
está triste por lo que le pasa,
porque mi corazón,
se ha acordado de mi casa,
de mi tierra,
de mi padre y de mi madre,
que lejos estoy de ellos,
aquí no hay canto de cenzontle,
aquí el quetzal no vive,
aquí no ruge el jaguar,
aquí no hay olor a ocote,
pero sí a mucha caña.
Mi hijo llora,
mi mujer también,
un aire lo ha agarrado,
no sé qué hacer,
aquí no hay curandero,
¿Cómo lo voy curar?
El aire es malo,
mucho ha llorado,
con albahaca, con copal,
trae el sahumerio,
nosotros lo vamos a curar,
dice mi mujer:
¡Dios Ayúdanos!
¡Aires suéltenlo!
mañana voy a buscarlos,
allá donde viven,
allá en el monte,
mañana les llevo su ofrenda,
pero suéltenlo.
Pronto se ha dormido,
pronto se curará.
mujer apúrate
a hacer el mole y el tamal,
que pronto lo entregaré,
aunque aquí no haya
canto de cenzontle,
ni viva el quetzal,
ni grite el jaguar
y mi corazón llore,
yo veo que los Dioses
nos han ayudado,
aquí donde venimos
a pasar la vida,
a buscar qué comer.
Huehca tocahli
Amatzin xuca nuyolotl,
nican, nican canon nichantic,
nemi ahmantli,
in tlin pano,
tlica nuyolotl,
aman cahzicamatica de on nucahli,
nutlahli,
nutata ihuan nunana,
tlin nemiya huehca inon yehuameh,
nican xoc unca cuicatl centzontlin,
nica on quetzal xoc chanti,
nican ca tzatzi on ocelotl,
nican xoc unca cuahle molonqui on cuahocotl,
cuahcon quema unca miyec ouatl.
nu coneu xuca,
nucihua noihqui,
cen ahacatl xectli tlaicasique,
nahua ixnicmati tlin nichihua,
nican xoc unca tepachtiani,
¿Quenin nihmatiz?
On ahacatl tlamelahuaxectli,
miyec xucatica
huin xihuialbaca ihuan xantocopahli,
ixcuahqui topopochtin,
tahuameh titepachtica,
quihtohua nucihua,
¡Nexpalehui totatzin!
¡Ahacameh ixcahuazque!
Moztla niyaucampanemi,
nepan canon chanti,
nepa ipantepeyolotl,
moztla yeniconcui mohuentli,
te yunca ixcahuazque.
Nimatzin yecochitica,
nimatzin yetepachtiani,
cihuatl ixmotlacihuiti,
chihualiztli on mohli ihuan tamahli,
tlin nimatzin nicontlalica,
mazque nican xoc unca
cuicatl in cenzontli,
ca chanti on quetzal,
ca tzatzi on ocelotl,
ihuan nuyolotl xuca,
nahua niquihta on Teotatzimeh,
quema tonechpalehuica,
nican canon ohualahque
titepanohtica on monemitiz
quitehtemoti tlin tlacuazque.
* Este poema es el número 13 del poemario Cuicatl in yolotl (Cantos del corazón) del escritor Gustavo Zapoteco Sideño, el cual se está reproduciendo en la Revista Sinfín, en entregas consecutivas.
Gustavo Zapoteco Sideño
Poeta y ensayista en idioma náhuatl y español. Nació el 2 de agosto de 1969, en la comunidad de Topiltepec, Zitlala, Guerrero, realizó estudios de turismo en la Facultad de Turismo de la UAGro, y tiene diplomados de Creación Literaria en Lenguas Indígenas en la FF y L de la UNAM y también por el CONACULTA. Becario FONCA,(2007) y PECDA –Morelos,(2010). Ponente en la Native American and Indigenous Studies Association, en 2011, 2012, 2014, en USA, y en Wilamowice, Polonia. Ha publicado cinco poemarios el más reciente Chalchihuicozcatl-Collar de Jade, publicado por la Universidad de Varsovia, en Polonia, en 2014. Publico el ensayo Mexican Literature in Indigenous Languages, en coautoría con la Dra. Kelly McDonough en la Cambridge University Press, en marzo del 2016. Actualmente realiza ensayos para la Secretaria de Cultura de Morelos, del año de 2014 a la fecha.