Poesía

Anatomía de lo incierto

Qué he de hacer para preparar mi cuerpo cada noche que intente gritar tu nombre entre mis brazos, en mi sangre; cuando estés lejos y en mi reloj nunca sean las diez. Cómo no disponer de cada rincón de mis arterias cuando la luz se apague y desconozca si son...

Pequeño Manual para el Viajero en el Tiempo

Preludio: Sé el tiempo. A partir de los futuros que hemos sido. Gracias a los pasados que seremos. Somos seres de tiempo. Capítulo 1: Los seres de tiempo gestan, narran y transmutan. Los seres temporales simplemente trascienden. Capítulo 2: Ser de tiempo, entiende al Tiempo como un Ser. Está vivo....

Corteza de agua

Arroyo sabio, tus enseñanzas profundas Corren en camino de piedras Como sangre por mis venas Sutileza al andar remarca La inquietud de la mente ansiosa y rabiosa Refleja la paz, anhelada del corazón en búsqueda de sentido Las rocas remarcan el sonido Alimentan la gloriosa mañana y fortalecen los ancestros...

Tá íyó kue’e íyó ñuú / La noche tiene forma de dolor

Florentino Solano (mixteco). Ñuú ra tá íyó in katí íyó ña ñuú ra tá íyó ndii nindoñu’ú yuví íyó ña. Ñu’u ra tá íyó in katí íyó ña káñuu ña mií ña ñuú té tándia ña nuu kun ra saá ké ndakú’un ini kun

Rana arlequín

Lucia Cupertino. Entre los muslos de la tierra, donde el canto prístino descansa arroyos mariposas y vientos se entregan en la boca de los cantos rodados, precisamente allí hallé la infancia de este mundo tan dolido

Kamaniantika / Algunas veces

Martín Tonalmeyotl (náhuatl). nipoliue itsalko in ueuejchikaualistle kamaniantika nikmate ken nijyotlame niman nikneke nitlajtos Kamanian nikmate kentla nixexetone ken itla poktsintle Kamaniantika nitlacha kentla melauak nichikajtok niman niknekisia niktlapaluis ueyeatsintle noso nipatlanis tlajtlajko iluikak

Koatlatlaxtin / Coatlatlaxtin

Gustavo Zapoteco Sideño (zapoteco). Najua niatsasilistli, chichiltik nutlaken, pan nuikuitlapan tlatsotsona in tlajuikoamej. Najua niajakatlaquikitsa, tlin tosepauiya in iluikateponastle

Ze bacaanda’ / Sueño ausente

Víctor Fuentes (zapoteco). Gutirini xcaanda’ Biabirii, ladxidua’ Ra guti’ ca chú guidilaga yoo Ni bicui jñaa jñaa Galabato’ gueela Ne gunda xquixhe ruaa beeu Ti gugaba’ bacuzagui Bia’ti ziuula gueela’.

Haikus de carnaval

José Carlos Monroy. (I) Luna de antruejo, reina de la comparsa con negro velo. (II) Antiguos sones inundan barrios, pueblos. Noche de amores. (III) Luz en cascada, destello de oropeles. Enmascarada

Dor que não cessa / Dores das dores

Marcio Jung (portugües). Dor que não cessa, que rasga, que grita, que urra, tirando de mim o que eu não tenho, vindo de não sei onde direto para dentro da minha alma, essa dor, esse ódio, me estraçalhando por completo

Yú xiña’ / Ladrillos rojos

Víctor Fuentes (zapoteco). Guxubi xa’na’ xcuidi Gunesa jñaabida Gulee lari Gule ba’du’ Gu’ta’ daa ne biuu ndaaya’ Bitipi bigarii Ra guza bilopayoo Lade ñeelú’

Uentli / ofrenda

Gustavo Zapoteco Sideño (náhuatl). Yautiiluikak - ixtlapukiske. Ueyitlauiltitonal. Akaxochimej. Teotlajpisake. Tlauiltsin.

Lidxi bidunu / La casa remolino

Víctor Fuentes (zapoteco). Zine bi, guicha ique xiñabe Ca guiru biaani lúbe Guidiruaba gu’ga diidxa’ Ne ra gunda xababe Biree xcui Gunda nisa lúbe Ra ma ze bidunu Guxananee labe yoo.

Kiyauitl (Lluvia) y Popoyotzin (Maíz enfermo)

Gustavo Zapoteco Sideño (náhuatl). Moxtlitlajtole istamej. kapustikoamej. Tonaltimitotis. In seseajakatl tlatoltiske motiualaske, tiualas pan...

Poemas de Ali Cobby Eckerman*

Mario Licón Cabrera (trad.) there’s a whole ocean filled with sand between what was and what will be where fish grows wings to climb the sky and water birds revert to earth a stark canvas devoid of view not a sand dune not a tree

Cinco Poemas

Juan Antonio Correa. Que la ventana exista de celebraciones para que todo sea un espeso zumo arrancado del útero ajeno a la muerte. Que duelan los senos, la cáscara y la médula.

Ipan tochan / En casa

Gustavo Zapoteco Sideño (náhuatl). Niyonejko, pan yoloaltepetl, pan xukatenanko, kanon tlalputkisa teponastle, in ueuetl, kanon tlatlapanke pantlin, in tlaketoselotsin, kuautsin,

Té ñuú / De noche

Florentino Solano (mixteco). Yási’i yu ra té ñuú ndú ñá ita ra xá’nu ñá ma’ñú ñuú ndatun xa lo’o kú ñá lolo sava tu ku ñá ndia’yu sava tu kú ñá tiakuí yoko itu ita ikín.

Lari gueela’ / Sábana

Víctor Fuentes (zapoteco). Napa chuupa náca xi la, xi ñee pe’ nga nadxiie Na Diya, ti xixa cá la ti bitiñebe naa bidxichi ti ganda guiluxe cuii lidxe’.

Juguetería en extinción

César Luis Victoria. Origami en el aire desdoblándose al ritmo de tus dedos filarmónicos. Pianistas prodigiosos en concierto sobre pliegos pautados. Danzan claves de sol papalotes acróbatas,