Poesía

Lidxi bidunu / La casa remolino

Víctor Fuentes (zapoteco). Zine bi, guicha ique xiñabe Ca guiru biaani lúbe Guidiruaba gu’ga diidxa’ Ne ra gunda xababe Biree xcui Gunda nisa lúbe Ra ma ze bidunu Guxananee labe yoo.

Kiyauitl (Lluvia) y Popoyotzin (Maíz enfermo)

Gustavo Zapoteco Sideño (náhuatl). Moxtlitlajtole istamej. kapustikoamej. Tonaltimitotis.In seseajakatl tlatoltiske motiualaske, tiualas pan...

Poemas de Ali Cobby Eckerman*

Mario Licón Cabrera (trad.) there’s a whole ocean filled with sand between what was and what will be where fish grows wings to climb the sky and water birds revert to earth a stark canvas devoid of view not a sand dune not a tree

Cinco Poemas

Juan Antonio Correa. Que la ventana exista de celebraciones para que todo sea un espeso zumo arrancado del útero ajeno a la muerte.Que duelan los senos, la cáscara y la médula.

Ipan tochan / En casa

Gustavo Zapoteco Sideño (náhuatl). Niyonejko, pan yoloaltepetl, pan xukatenanko, kanon tlalputkisa teponastle, in ueuetl, kanon tlatlapanke pantlin, in tlaketoselotsin, kuautsin,

Té ñuú / De noche

Florentino Solano (mixteco). Yási’i yu ra té ñuú ndú ñá ita ra xá’nu ñá ma’ñú ñuú ndatun xa lo’o kú ñá lolo sava tu ku ñá ndia’yu sava tu kú ñá tiakuí yoko itu ita ikín.

Lari gueela’ / Sábana

Víctor Fuentes (zapoteco). Napa chuupa náca xi la, xi ñee pe’ nga nadxiie Na Diya, ti xixa cá la ti bitiñebe naa bidxichi ti ganda guiluxe cuii lidxe’.

Juguetería en extinción

César Luis Victoria. Origami en el aire desdoblándose al ritmo de tus dedos filarmónicos. Pianistas prodigiosos en concierto sobre pliegos pautados. Danzan claves de sol papalotes acróbatas,

Los muchachos: 4 poemas.

Aleqs Garrigóz. Me miro al espejo laureado de miradas, reconozco en mis ojos la querencia: soy yo.Hay algo en mí, poderoso como rugir de leones, pero con la gracia del cisne, del ballet. Me miro nacer otra vez, transformarme

Ti doo guiigu’ / Hilo de río

Víctor Fuentes (zapoteco). Ruzani beeu, xilaga lú guiigu’ riaquibiaani’, ti gueela ma gudi’di’, guiigu’ birooba’ xhaata’, xtubi. ¡Gueela qué! Ze siado’, ca gui’chi’ liibi lisa nacaca’ balaaga’ gui’chi’, guira xcuidi biina’, nisa ruunaca’ bisilaga guiigu’, guiigu’ birooba’, guca iqué. Ca gui’chi’ liibi lisa gucaca’nisa rutiee, bitiee guirani, ¡Guirani! Ra quiguinu’, ra zeu’, ra...

Síijil

Pedro Uc Be (maya). K’anchaja’an u yawatil, chuup, kóoch, Beey u bin u jolik u beelo’. Loobinta’an u yawatil tumen u yaj óolil u tasa’al pulbil. Li’isa’an u yawatil chúunbesajil, Xi’ba’albaj u péek.

Jeeléeb / U bóoxel a chi’

(Poesía Maya) Jeeléeb Uaxaklajun u téenel a jeléebtkabal, Tun puts’bal u ts’a’ayil a chuuk, Tun...

Ueuentin / Viejos

Hombres de rostros marcados por el tiempo, mujeres de abnegado deber, mujeres amadas de los pueblos, hombres y mujeres guardianes de un eterno mandato designados a este trabajo por un Dios que se niegan a morir,

Moojk tsiky / Pizca de maíz

El sueño desadormeció con rapidezcuando el sol teje el amanecer.El corazón engrandece por ir a la pizcapara que no sigas más, entre las hojas,tsijy, tsijy, tsijy, estornudan las secas hojasal romperlas de tu cuerpo.Encuentro de miradas sonriendoal regocijo del desgrane,es tu risa de cielo.Florean tus palabras al ponerte sobre el comaly levantas el vuelo cual blancas palomas,idioma heredado de tus raíces.Al liberarte de tu cubierta no hice mal.Te brindo mis palabras de montañas sagradastomadas de mis raíces milenariasque nacieron con las abuelas ancianasy retoñan en cada niñocomo las tuyas en cada brote de milpa.

Yoniyolpoliuij / Fluyo sin sentido

Aramos el amor a besosaquella tarde callada y radiante,a caricias nos incendiamosen un remolino ardiente.Las prendas se derrumbaronen aquel campo de batalla,los arbustos se abrazaroncreando una inquebrantable valla.

Voyeur / La flama / Nulo florecimiento

  Voyeur Mientras el reloj avanza. Y va marcando los minutos. Poco a poco el...

Té ndási yu nu yú / Cerrar los ojos

En la sombrade una noche fatigada y lentacierro los ojoscomo quien cierra la memoria.Piensoque Dios está sentado allá arribaen una silla de nubesviendo cómo nos astillamos la viday sopla una parvada de cuervosque bajan hacia nosotrosy les ofrecemos el pechoa ciegas a oscurasporque vienen del cielo.

Relincho inesperado

Jugábamos en la cumbre final de nuestra infancia. Risueña sinfonía voces arriba, nubes transfiguradas, animales...

Ni choka kentla siuatl / Lloro como mujer

Astronauta de Tlaltipaktli (Náhuatl). Lloro como mujer Porque no voy a quedarme callada, No quiero quedarme callada. Matan a mis hijos y hermanos Y yo lloro como mujer, Con todo mi coraje Y con todas mis fuerzas. No puedo llorar de otra manera,

Teutlikustiteokuitlatl / Polvo de oro

Nepan uejkatla youajli in totikijmajtia, keni istaxochimej pan iluikatl, kitsake; in kuikasentsontlin, in kuikakueyatsin, in xukalistli kakayochitin,